10 termos corporativos em inglês que PODEM ser traduzidos
Quando olhamos para o mundo corporativo, vemos que existem palavras que são muito próprias de lá, e que são de outras línguas, principalmente, do inglês.
Algo natural, já que os Estados Unidos é o país em que o corporativismo deu seu grande salto, nos últimos 100 anos.
Logo, algumas palavras corporativas, mais do que uma palavra simplesmente, é o que poderíamos chamar de “termo guarda-chuva”, isso é, ela carrega em si muitas ideias, e elas são todas sintetizadas em uma única.
Porém, existem jargões usados em empresas, que têm um corresponde em Português bem adequado, mas continuam sendo usados em inglês. Por quê? Por puro fetichismo com palavreados estrangeiros.
Conheças eles e pare de usá-los sem motivo.
1. Backoffice
Ao pé da letra, significa “Escritório dos fundos”; é o jargão empresarial para falarmos de uma equipe de suporte, dentro de uma empresa.
E o termo “Equipe de suporte”, aqui, cai tão bem quanto o inglês. Inclusive, melhor, porque todo mundo entende o que significa uma “equipe de suporte”
2. Budget
Apesar de ser um termo muito comum, significa, nada mais nada menos do que “Orçamento”. E nem dá pra dizer que é “o orçamento total” de um projeto ou “Orçamento final” ou qualquer coisa assim, porque já li “Budget inicial”. Qual o problema em falar “orçamento”?
3. Downsizing
Termo que é usado para dizer que uma empresa reduziu o número de funcionários. Ao invés de usar algo como “Redução do número de funcionários”, usa-se “downsizing”, que significa a mesma coisa.
4. Forecast
Jargão que significa a palavra, perfeitamente compreensível, “Previsão”. Numa tradução literal, o termo significa “Elenco à frente”. Não faz muito sentido, não é?
5. Inclusive Business
“Negócios inclusivos” passa a ideia de uma empresa com diferentes perfis de funcionários, mas a essência do jargão é o que muitas corporações chamam de “Responsabilidade social”.
6. Meeting
Palavra da moda, em 2020, já que apps de chamadas de vídeo (onde a palavra aparece bastante) tiveram um aumento. O termo meeting significa reunião, mas na verdade, não há motivo para usarmos ele, e não “reunião”. “Reunião”, em português, já é algo que parece bem corporativo.
7. OOO
Isso não é o som que um empresário faz quando se assusta, mas sim “Out of office”, ou seja, “Não estou no escritório”. A pergunta que fica é: por que simplesmente não falar “Não posso responder agora”?
8. Planner
“Planner” é um termo chique para “Agenda”. Algumas pessoas também o usam, ao invés de “Cronograma” ou “Diário”. Mas todas essas palavras podem ser condensadas em português, na palavra “Planejamento”, seguido de um adverbio de tempo (diário, semanal, etc.).
9. Profit
“Profit”, literalmente, significa “Lucro”. E não faz diferença, e nem aumenta os ganhos de uma empresa, você falar “Lucro” ao invés de “Profit”.
10. Report
Literalmente significa “Relatório”. E o texto empresarial não fica menos sério, ou corporativo, se você chamar ele de “Relatório”, que já tem um tom bem empresarial.