20 expressões idiomáticas do português para aprender a usar
Veja o lado colorido da língua portuguesa com nossas expressões idiomáticas!
Expressões idiomáticas são frases ou expressões que têm significados diferentes do seu sentido literal. Elas são usadas para transmitir uma ideia de forma mais colorida, vívida ou figurativa. Em muitos casos, o significado das expressões não pode ser deduzido apenas pelas palavras que as compõem, sendo necessário entender o contexto cultural e linguístico em que são usadas.
Leia também: Complementos verbais: definição, exemplos e exercício
Expressões idiomáticas
As expressões idiomáticas são uma parte importante de qualquer idioma e ajudam a tornar a comunicação mais interessante e eficaz. Elas refletem a história, a cultura e as tradições de um povo, e muitas vezes são usadas para transmitir ideias de forma mais concisa ou emocionalmente carregada.
Elas são muito comuns na língua portuguesa, assim como em muitos outros idiomas, pois são uma parte fundamental da comunicação cotidiana e são amplamente utilizadas em conversas informais, na literatura, na mídia e em muitos outros contextos.
As expressões idiomáticas em português podem variar de acordo com o país ou região onde são usadas, e algumas delas podem até não ser compreendidas por falantes de outras variedades do idioma. Por exemplo, expressões populares em Portugal podem não ser tão comuns ou mesmo desconhecidas no Brasil, e vice-versa.
Por que usá-las?
Não há dúvidas de que elas são uma ferramenta valiosa para enriquecer a linguagem e tornar a comunicação mais vívida, colorida e eficaz. Aqui estão algumas razões pelas quais você deveria usá-las e em que situações elas são particularmente úteis:
Expressividade
Expressões podem transmitir emoções, sentimentos e nuances que não são facilmente expressos por meio de palavras simples. Elas podem adicionar camadas de significado à sua comunicação, tornando-a mais interessante e cativante.
Exemplo: em vez de dizer “estou cansado”, poderia dizer “estou morto de cansaço”.
Concisão
Em muitos casos, uma expressão idiomática pode transmitir um significado complexo de forma muito mais concisa do que uma descrição detalhada.
Exemplo: em vez de explicar longamente como você está em uma situação difícil, você poderia dizer simplesmente “Me vi no olho do furacão”.
Cultura
O uso de expressões mostra familiaridade com a língua e a cultura de uma comunidade. Elas são uma parte importante da identidade linguística de um grupo de pessoas e podem ajudar a estabelecer conexões e compreensão entre falantes nativos.
Exemplo: ao usar expressões idiomáticas comuns em uma determinada região, você se comunica de forma mais eficaz com os locais e demonstra respeito pela cultura local.
Memorabilidade
Expressões idiomáticas muitas vezes são memoráveis e fáceis de recordar. Isso as torna úteis para transmitir mensagens que você quer que as pessoas lembrem.
Exemplo: em um discurso ou apresentação, o uso de uma expressão idiomática marcante pode ajudar a reforçar sua mensagem na mente do público.
Humor
O humor desempenha um papel crucial em qualquer tipo de comunicação. Incorporar expressões idiomáticas para adicionar um toque de humor a um discurso é uma excelente maneira de cativar o público.
Exemplo: em vez de dizer “Angelo bebeu e estava animado demais na festa da empresa”, você pode dizer “Angelo bebeu e soltou a franga na festa da empresa”.
20 exemplos de expressões
- Briga de cachorro grande: embate entre pessoas poderosas;
- Comprar gato por lebre: ser passado para trás e enganado;
- Arrastar as asas: dar em cima de alguém ou se insinuar para ela;
- Acabar em pizza: quando uma situação não resolvida é encerrada (especialmente quando ninguém é punido);
- Bom de bico: alguém charmoso ou que tenta levar os outros na conversa;
- Encher linguiça: enrolar ou preencher espaço com embromação;
- Estar com a faca e o queijo na mão: estar com poder ou condições para resolver algo;
- Fazer um negócio da China: aproveitar uma grande oportunidade;
- Ir desta para melhor: morrer;
- Meter o dedo na ferida: insistir em algo que é problemático ou doloroso para alguém;
- Pendurar as chuteiras: se aposentar, sair de um trabalho ou desistir;
- Procurar sarna para se coçar: se envolver em problemas desnecessários;
- Sentir dor de corno: ter despeito amoroso;
- Tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva: desistir com relutância;
- Quem tem pressa come cru: ser apressado demais;
- Barata tonta: distraído, desorientado, que não sabe o que fazer;
- Fazer vista grossa: fingir que não viu, relevar ou negligenciar;
- Trocar alhos por bugalhos: confundir as coisas;
- Tirar de letra: fazer algo muito facilmente;
- Ser um barbeiro: motorista que dirige de qualquer jeito.