De “check” a “delivery”: veja como o estrangeirismo virou a língua do dia a dia!

Perceba como eles são comuns no dia a dia

É impressionante como palavras estrangeiras, especialmente aquelas vindas do inglês, têm se infiltrado no vocabulário cotidiano. Para entender melhor essa invasão linguística, é importante distinguir entre dois termos que muitas vezes são usados de forma similares, mas que possuem significados diferentes: anglicismo e estrangeirismo. Você sabe qual é a diferença entre os termos?

Anglicismo e estrangeirismo

Anglicismo refere-se especificamente à adoção de palavras ou expressões do inglês em outro idioma. Quando alguém fala de “feedback” (retorno, opinião sobre algo) ou “deadline” (prazo final), por exemplo, está utilizando anglicismos, pois esses termos são diretamente importados do inglês.

Já o estrangeirismo é um conceito mais amplo. Ele engloba qualquer palavra ou expressão adotada de uma língua estrangeira, seja ela inglesa, francesa, japonesa, ou de qualquer outro idioma. Por exemplo, o termo “clichê” (expressão ou ideia repetitiva e desgastada), que vem do francês, é um estrangeirismo, mas não um anglicismo.

Agora que essa distinção está clara, é hora de compreender os estrangeirismos e ver como eles se tornaram parte essencial da comunicação diária. Afinal, por que falar “entrega em domicílio” quando se pode pedir um “delivery”?

Um passeio pelo “Shopping”: a invasão do estrangeirismo no cotidiano

Se alguém se propuser a passar uma tarde tranquila no centro comercial, não está indo apenas às compras, mas sim ao “shopping”. A palavra “shopping”, derivada do verbo inglês “to shop” (comprar), se transformou em um substantivo e agora representa o lugar onde essas compras são feitas. Curiosamente, no Brasil, a palavra foi “abrasileirada” para se referir ao centro comercial, mesmo que em inglês signifique a ação de comprar.

Dentro do shopping, não basta escolher uma roupa; é necessário escolher o “outfit” perfeito. “Outfit” é um termo que vem do inglês e se refere a um conjunto de roupas ou a um visual completo. Quem diria que um simples conjunto de calça e camiseta poderia se transformar em um “outfit”?

Depois de escolher o “outfit”, por que não fazer um “check” na lista de compras? “Check”, do inglês “to check” (verificar, conferir), é frequentemente usado para indicar que algo foi concluído ou conferido. No contexto de listas, é comum ouvir “fazer um check”, em vez de simplesmente dizer “marcar como feito”.

Quando o “delivery” toca a campainha

A fome bateu? Em vez de cozinhar, muitos optam por pedir um “delivery”. O termo “delivery” vem do verbo inglês “to deliver” (entregar), e se refere ao serviço de entrega de comida ou outros produtos. Dizer “vou pedir um delivery” é bem mais rápido do que explicar que se vai solicitar a entrega de uma refeição em casa.

Não é apenas a comida que se beneficia do estrangeirismo. Quem nunca precisou de um “help” para resolver um problema? “Help” é a palavra inglesa para “ajuda”, e pedir um “help” é pedir auxílio, geralmente de maneira descontraída e informal.

Bandeira dos EUA
Bandeira dos EUA. Imagem: Karolina Kaboompics/Pexels

No escritório, o estrangeirismo veste o terno

Dentro do ambiente corporativo, o uso de estrangeirismos é praticamente uma regra. Quando alguém recebe um “feedback”, está recebendo uma resposta ou opinião sobre seu trabalho. “Feedback” tornou-se indispensável no mundo dos negócios e substituiu expressões como “retorno” ou “comentário”.

E que tal aquele momento em que o prazo está apertado e tudo o que se ouve é “cuidado com o deadline”? “Deadline” é a palavra inglesa para “prazo final”, e traz consigo um senso de urgência que faz qualquer um acelerar o passo. A simples menção de um “deadline” pode fazer o coração bater mais rápido.

A conexão virtual também tem seu dicionário estrangeiro

No mundo digital, o estrangeirismo está em todos os cliques. Quando alguém “curte” uma foto no “feed” de uma rede social, está usando dois termos estrangeiros em uma única ação. “Feed” é uma palavra do inglês que se refere ao fluxo de atualizações nas redes sociais, enquanto “curtir” é uma tradução adaptada do verbo “to like” (gostar).

E não para por aí. Fazer “download” de um arquivo é outra prática comum. “Download” significa baixar algo da internet para o computador ou celular. Originalmente do inglês, essa palavra é praticamente um termo técnico universal.

Quais são os estrangeirismos mais usados pelos brasileiros?

Os brasileiros adotaram uma série de estrangeirismos que se tornaram comuns no vocabulário cotidiano. Veja abaixo uma lista dos mais utilizados e os seus respectivos significados:
  • Apartheid: segregação racial (origem: inglês)
  • Bacon: toucinho (origem: inglês)
  • E-mail: correio eletrônico (origem: inglês)
  • Fast-food: comida rápida (origem: inglês)
  • Feedback: resposta (origem: inglês)
  • Frisson: impacto (origem: francês)
  • Gauche: acanhado (origem: francês)
  • Gentleman: cavalheiro (origem: inglês)
  • Hall: saguão (origem: inglês)
  • Internet: rede mundial de computadores (origem: inglês)
  • Lady: dama (origem: inglês)
  • Laptop e Notebook: microcomputador portátil (origem: inglês)
  • Mise-en-scène: encenação (origem: francês)
  • Office-boy: menino de escritório (origem: inglês)
  • Outdoor: cartaz (origem: inglês)
  • Pedigree: linhagem (origem: inglês)
  • Personal trainer: treinador pessoal (origem: inglês)
  • Show: espetáculo (origem: inglês)
  • Videogame: videojogo (origem: inglês)
  • Fake News: notícias falsas (origem: inglês)
  • Lockdown: bloqueio (origem: inglês)
  • Home office: trabalho remoto (origem: inglês)
  • Upload: ato de transferir arquivos de um dispositivo para Internet (origem: inglês)

Esses termos, originários principalmente do inglês e francês, refletem a forte influência de outras culturas na linguagem brasileira, sendo amplamente utilizados em diferentes contextos sociais e profissionais.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.