De golfe a futebol – palavras aportuguesadas e seu fenômeno

Entenda como esses termos de origem estrangeira foram adaptados ao português e explore o impacto cultural e linguístico dessa integração.

As palavras aportuguesadas são aquelas que, originárias de outras línguas, passaram por adaptações para se alinhar às normas do português. Esse processo de transformação ocorre com frequência, especialmente em função de intercâmbios culturais e avanços tecnológicos que introduzem novos conceitos e termos em nosso vocabulário.

Leia também: A origem dos sotaques brasileiros mais populares

Quando “aportuguesadas”, essas palavras estrangeiras recebem uma grafia e uma pronúncia ajustadas às regras do idioma, o que facilita seu uso no cotidiano. Com o tempo, termos como “futebol”, “batom” e “abajur” tornaram-se completamente integrados ao português, exemplificando como a língua se adapta para refletir nossa realidade e manter a comunicação acessível a todos.

Palavras aportuguesadas

No mundo moderno, o contato constante entre diferentes nações e culturas acontece por diversas vias – seja por meio da globalização, do intercâmbio comercial, tecnológico, ou até mesmo pelas mídias digitais. Como resultado, é natural que as línguas passem a incorporar termos de outras origens em seu vocabulário. Embora algumas pessoas vejam essa influência como uma ameaça à pureza do idioma, alegando uma possível “contaminação” da língua, a verdade é que, como um fenômeno social, a língua está sempre em transformação, e esses empréstimos são um reflexo legítimo do contato entre os povos.

A presença de estrangeirismos no português não só amplia o repertório comunicativo, mas também permite que o idioma acompanhe as transformações e inovações do mundo contemporâneo. Esse processo de incorporação de palavras é um fenômeno comum a todas as línguas ao longo de sua evolução.

De golfe a futebol – palavras aportuguesadas e seu fenômeno (Foto: Unsplash).
De golfe a futebol – palavras aportuguesadas e seu fenômeno (Foto: Unsplash).

Alguns desses termos estrangeiros, quando integrados ao português, passam por adaptações gráficas para que se ajustem às normas da língua, o que os torna mais acessíveis aos falantes. Palavras como “bife”, “abajur” e “futebol” são exemplos de estrangeirismos que foram aportuguesados, ou seja, modificados tanto na grafia quanto na pronúncia, para atender às regras e ao uso cotidiano do português.

Outras palavras estrangeiras, porém, mantêm a grafia original, ainda que a pronúncia seja levemente adaptada para se adequar aos padrões fonéticos do português. Quando isso ocorre, costuma-se destacar esses termos em itálico para evidenciar a origem não adaptada. Confira alguns exemplos de termos estrangeiros aportuguesados e observe como a língua portuguesa absorve e transforma essas influências estrangeiras, enriquecendo seu próprio repertório.

Palavras estrangeiras Palavras aportuguesadas
Ballet Balé
Basketball Basquetebol
Box Boxe
Bungalow Bangalô
Baseball Beisebol
Back Beque
Bikini Biquíni
Blackout Blecaute
Bluff Blefe
Bulldog Buldogue
Buffet Bufê
Champagne Champanhe
Chic Chique
Cognac Conhaque
Clip Clipe
Chantilly Chantili
Cricket Críquete
Cocktail Coquetel
Curriculum Currículo
Club Clube
E-commerce Comércio eletrônico
Delete Deletar
Drink Drinque
Stress Estresse
Scanner Escanear
Snob Esnobe
Ski Esqui
Flirt Flerte
Folder Fôlder/Fôlderes
Fac simile Fac-símile/fac-símiles
Football Futebol
Gang Gangue
Golf Golfe
Hamburger Hambúrguer/ Hambúrgueres
Handball Handebol
Hollerith Holerite
Yacht Iate
Yogurt Iogurte
Jeton Jetom
Jeep Jipe
Lunch Lanche
Leader Líder
Nylon Náilon
Ping Pong Pingue-pongue
Picnic Piquenique
Poker Pôquer
Portfolio/portafoglio Portfólio
Poster Pôster/Pôsteres
Premier Premiê
Kitchenette Quitinete
Corum Quórum
Ring Ringue
Record Recorde
Surf Surfe
Sandwich Sanduíche
Sweater Suéter
Soutien Sutiã
Tennis Tênis
Test Teste
Tarot Tarô
Ticket Tíquete
Whisky Uísque
Volleyball Voleibol
Shampoo Xampu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Créditos: Reprodução / Portugues.com.br

Outro aspecto polêmico dos empréstimos linguísticos é o debate sobre seu uso. Alguns defendem que seu emprego deve ser evitado ao máximo, enquanto outros sugerem que seu uso é aceitável, desde que alguns critérios sejam seguidos. Para um uso adequado, recomenda-se observar o seguinte:

  • Sempre que possível, utilize um termo equivalente em português ou traduza o estrangeirismo;
  • Quando aplicável, considere fazer o aportuguesamento da palavra;
  • Se não houver tradução ou possibilidade de aportuguesamento, e não existir equivalente em português, opte pelo uso do termo estrangeiro.

Essas diretrizes ajudam a manter o equilíbrio entre o enriquecimento do idioma e a preservação da identidade linguística.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.