De golfe a futebol – palavras aportuguesadas e seu fenômeno
Entenda como esses termos de origem estrangeira foram adaptados ao português e explore o impacto cultural e linguístico dessa integração.
As palavras aportuguesadas são aquelas que, originárias de outras línguas, passaram por adaptações para se alinhar às normas do português. Esse processo de transformação ocorre com frequência, especialmente em função de intercâmbios culturais e avanços tecnológicos que introduzem novos conceitos e termos em nosso vocabulário.
Leia também: A origem dos sotaques brasileiros mais populares
Palavras aportuguesadas
No mundo moderno, o contato constante entre diferentes nações e culturas acontece por diversas vias – seja por meio da globalização, do intercâmbio comercial, tecnológico, ou até mesmo pelas mídias digitais. Como resultado, é natural que as línguas passem a incorporar termos de outras origens em seu vocabulário. Embora algumas pessoas vejam essa influência como uma ameaça à pureza do idioma, alegando uma possível “contaminação” da língua, a verdade é que, como um fenômeno social, a língua está sempre em transformação, e esses empréstimos são um reflexo legítimo do contato entre os povos.
A presença de estrangeirismos no português não só amplia o repertório comunicativo, mas também permite que o idioma acompanhe as transformações e inovações do mundo contemporâneo. Esse processo de incorporação de palavras é um fenômeno comum a todas as línguas ao longo de sua evolução.
Alguns desses termos estrangeiros, quando integrados ao português, passam por adaptações gráficas para que se ajustem às normas da língua, o que os torna mais acessíveis aos falantes. Palavras como “bife”, “abajur” e “futebol” são exemplos de estrangeirismos que foram aportuguesados, ou seja, modificados tanto na grafia quanto na pronúncia, para atender às regras e ao uso cotidiano do português.
Outras palavras estrangeiras, porém, mantêm a grafia original, ainda que a pronúncia seja levemente adaptada para se adequar aos padrões fonéticos do português. Quando isso ocorre, costuma-se destacar esses termos em itálico para evidenciar a origem não adaptada. Confira alguns exemplos de termos estrangeiros aportuguesados e observe como a língua portuguesa absorve e transforma essas influências estrangeiras, enriquecendo seu próprio repertório.
Palavras estrangeiras | Palavras aportuguesadas |
Ballet | Balé |
Basketball | Basquetebol |
Box | Boxe |
Bungalow | Bangalô |
Baseball | Beisebol |
Back | Beque |
Bikini | Biquíni |
Blackout | Blecaute |
Bluff | Blefe |
Bulldog | Buldogue |
Buffet | Bufê |
Champagne | Champanhe |
Chic | Chique |
Cognac | Conhaque |
Clip | Clipe |
Chantilly | Chantili |
Cricket | Críquete |
Cocktail | Coquetel |
Curriculum | Currículo |
Club | Clube |
E-commerce | Comércio eletrônico |
Delete | Deletar |
Drink | Drinque |
Stress | Estresse |
Scanner | Escanear |
Snob | Esnobe |
Ski | Esqui |
Flirt | Flerte |
Folder | Fôlder/Fôlderes |
Fac simile | Fac-símile/fac-símiles |
Football | Futebol |
Gang | Gangue |
Golf | Golfe |
Hamburger | Hambúrguer/ Hambúrgueres |
Handball | Handebol |
Hollerith | Holerite |
Yacht | Iate |
Yogurt | Iogurte |
Jeton | Jetom |
Jeep | Jipe |
Lunch | Lanche |
Leader | Líder |
Nylon | Náilon |
Ping Pong | Pingue-pongue |
Picnic | Piquenique |
Poker | Pôquer |
Portfolio/portafoglio | Portfólio |
Poster | Pôster/Pôsteres |
Premier | Premiê |
Kitchenette | Quitinete |
Corum | Quórum |
Ring | Ringue |
Record | Recorde |
Surf | Surfe |
Sandwich | Sanduíche |
Sweater | Suéter |
Soutien | Sutiã |
Tennis | Tênis |
Test | Teste |
Tarot | Tarô |
Ticket | Tíquete |
Whisky | Uísque |
Volleyball | Voleibol |
Shampoo | Xampu |
Créditos: Reprodução / Portugues.com.br
Outro aspecto polêmico dos empréstimos linguísticos é o debate sobre seu uso. Alguns defendem que seu emprego deve ser evitado ao máximo, enquanto outros sugerem que seu uso é aceitável, desde que alguns critérios sejam seguidos. Para um uso adequado, recomenda-se observar o seguinte:
- Sempre que possível, utilize um termo equivalente em português ou traduza o estrangeirismo;
- Quando aplicável, considere fazer o aportuguesamento da palavra;
- Se não houver tradução ou possibilidade de aportuguesamento, e não existir equivalente em português, opte pelo uso do termo estrangeiro.
Essas diretrizes ajudam a manter o equilíbrio entre o enriquecimento do idioma e a preservação da identidade linguística.