Dúvidas de Português: qual o plural de Xerox e Fax?

Mais uma curiosidade linguística desvendada pelo Pensar Cursos

Ao se deparar com as palavras “xerox” e “fax”, muitas pessoas ficam em dúvida sobre qual seria o plural correto dessas palavras. Essas dúvidas são comuns, pois as palavras possuem origens e histórias diferentes na Língua Portuguesa e suas regras gramaticais nem sempre são intuitivas. Afinal, quais os plurais de xerox e fax?

Qual o significado de Fax e Xerox na Língua Portuguesa?

As palavras “fax” e “xerox” têm origens distintas e significados que variam conforme o contexto e a região. Elas foram importadas para o português e, por isso, mantêm um forte vínculo com seus termos originais em inglês. Porém, ao longo do tempo, ambas acabaram se ajustando às normas do português.

  1. Fax: A palavra “fax” vem do termo em inglês “facsimile”, que significa “cópia exata”. Essa tecnologia revolucionou a comunicação no século XX, permitindo a transmissão de documentos impressos por linha telefônica. Embora a tradução literal de “fax” seja “telecópia”, essa palavra nunca foi amplamente aceita e o termo “fax” permaneceu como o mais utilizado, tanto no português brasileiro quanto no português europeu e africano.
  2. Xerox: Diferentemente de “fax”, o termo “xerox” tem um uso que varia conforme a região. No Brasil, “xerox” é usado para se referir à fotocópia de um documento, enquanto em Portugal, a palavra é reconhecida apenas como uma marca. Assim, enquanto no Brasil as pessoas dizem “vou tirar uma xerox” para se referir a uma cópia, em Portugal esse uso não se aplica, e a marca permanece apenas como referência ao nome de uma empresa.

Qual o plural Xerox e Fax?

No caso de "fax" e "xerox", o plural segue as regras convencionais de pluralização de palavras terminadas em "x".
No caso de “fax” e “xerox”, o plural segue as regras convencionais de pluralização de palavras terminadas em “x”. Imagem: Freepik

Em português, o plural de uma palavra deve respeitar as normas gramaticais estabelecidas, mas algumas palavras estrangeiras trazem desafios por não terem uma forma de plural clara. No caso de “fax” e “xerox”, o plural segue as regras convencionais de pluralização de palavras terminadas em “x”.

A regra do plural para palavras terminadas em X

As palavras terminadas em “x” formam o plural de maneira bastante simples no português: basta adicionar “es” ao final da palavra. Isso se aplica a todas as palavras da língua que terminam com essa letra, e com “fax” e “xerox” não é diferente. Assim, as formas corretas no plural são:

Exemplos práticos do uso correto de “faxes” e “xeroxes”

  • No Brasil: “Preciso fazer algumas xeroxes dos documentos para a reunião.” / “Envie-me os faxes dos contratos, por favor.”
  • Em Portugal: “A empresa ainda utiliza o fax para algumas comunicações.” / “A Xerox é uma marca que fabricava fotocopiadoras.”

A adaptação do termo “Fax” no Português

Com o tempo, a palavra “fax” se estabeleceu como uma parte integrante da língua portuguesa, tanto que seu uso já aparece registrado em dicionários como o da Academia das Ciências de Lisboa e da Porto Editora (2003). Algumas dessas fontes mencionam o aportuguesamento “faxe” como uma forma aceitável, especialmente em Portugal, onde a palavra é oficialmente reconhecida.

Esse reconhecimento reforça que “fax” é considerada uma palavra adaptada e aprovada nos registros formais da língua. No entanto, em textos formais ou comunicações mais técnicas, o uso de “telecópia” ainda é permitido, embora seja pouco comum no dia a dia.

Por que “Xerox” não teve o mesmo caminho que “Fax”?

A palavra “xerox” apresenta uma diferença em relação a “fax”. Em Portugal, ela é usada estritamente como uma marca, similar ao que ocorre com a palavra “Danone” para iogurte em algumas regiões. Ou seja, enquanto no Brasil “xerox” se tornou sinônimo de “fotocópia”, em Portugal esse uso não se naturalizou. Essa diferença cultural também reflete uma distinção na forma de utilização do termo, com “xerox” sendo mais limitada em território lusitano.

Ainda assim, no Brasil, onde “xerox” é amplamente aceita como sinônimo de cópia, o plural segue a mesma regra da língua portuguesa: “xeroxes”.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.