A beleza e origem das palavras aportuguesadas

Veja como elas enriquecem a língua portuguesa com história, cultura e transformação.

As palavras têm o poder de atravessar continentes, séculos e culturas. E, no caso do português, muitas delas chegam até nós com um charme especial: são as chamadas palavras aportuguesadas. Termos que nasceram em outros idiomas, mas que, ao longo do tempo, foram abraçados pela nossa língua com novas formas, pronúncias e sentidos. No artigo de hoje, nós iremos explorar a beleza e a origem dessas palavras.

Leia também: Chega de confusão – entenda o artigo definido e indefinido

Venha entender como o português se reinventa ao acolher expressões estrangeiras e torná-las suas. Mais do que empréstimos linguísticos, são retratos da história viva de uma língua em constante transformação.

Quais são as palavras aportuguesadas?

Ao longo do tempo, é comum que as línguas passem por transformações influenciadas por diferentes culturas, contatos sociais e avanços tecnológicos. Nesse processo de evolução linguística, surge o fenômeno conhecido como estrangeirismo; a incorporação de palavras, expressões ou termos oriundos de outras línguas ao vocabulário de um idioma. No caso do português, essa influência estrangeira ocorre por diversos motivos, como a globalização, a proximidade entre países, o consumo de produtos culturais internacionais (como músicas, filmes, jogos e moda), além da constante interação entre falantes de diferentes línguas.

É importante destacar que muitos desses termos estrangeiros são gradualmente adaptados à estrutura fonética e ortográfica do português. Esse processo de adaptação é conhecido como aportuguesamento. Quando isso acontece, as palavras passam a seguir as regras de grafia e pronúncia do nosso idioma, tornando-se mais naturais no uso cotidiano dos falantes.

Por outro lado, existem palavras estrangeiras que ainda não passaram por essa adaptação gráfica, embora frequentemente já apresentem uma pronúncia mais próxima do português. Em textos formais ou acadêmicos, recomenda-se que esses estrangeirismos não aportuguesados sejam destacados com o uso de itálico, para sinalizar ao leitor que se trata de um termo alheio ao vocabulário tradicional da língua.

A seguir, você pode conferir alguns exemplos de palavras que foram completamente integradas ao português por meio do aportuguesamento.

Forma Original Forma Aportuguesada
Ballet Balé
Basketball Basquetebol
Box Boxe
Bungalow Bangalô
Baseball Beisebol
Back Beque
Bikini Biquíni
Blackout Blecaute
Bluff Blefe
Bulldog Buldogue
Buffet Bufê
Champagne Champanhe
Chic Chique
Cognac Conhaque
Clip Clipe
Chantilly Chantili
Cricket Críquete
Cocktail Coquetel
Curriculum Currículo
Club Clube
E-commerce Comércio eletrônico
Delete Deletar
Drink Drinque
Stress Estresse
Scanner Escanear
Snob Esnobe
Ski Esqui
Flirt Flerte
Folder Fôlder / Fôlderes
Fac simile Fac-símile / Fac-símiles
Football Futebol
Gang Gangue
Golf Golfe
Hamburger Hambúrguer / Hambúrgueres
Handbol Handebol
Hollerith Holerite
Yacht Iate
Yogurt Iogurte
Jeton Jetom
Jeep Jipe
Nylon Náilon
Ping Pong Pingue-pongue
Picnic Piquenique
Poker Pôquer
Portfolio / Portafoglio Portfólio
Poster Pôster / Pôsteres
Premier Premiê
Kitchenette Quitinete
Quorum Quórum
Ring Ringue
Record Recorde
Surf Surfe
Sandwich Sanduíche
Sweater Suéter
Soutien Sutiã
Tennis Tênis
Test Teste
Tarot Tarô
Ticket Tíquete
Whisky Uísque
Volleyball Voleibol
Shampoo Xampu

 

A beleza e origem das palavras aportuguesadas (Foto: Unsplash).
A beleza e origem das palavras aportuguesadas (Foto: Unsplash).

Quando surge a dúvida sobre empregar termos estrangeiros em um texto, é importante refletir sobre a clareza da comunicação e o perfil do público leitor. O uso de palavras de outros idiomas pode enriquecer o vocabulário, mas também pode gerar ruídos na compreensão, principalmente quando há alternativas viáveis em português. Para lidar melhor com essas situações, vale considerar algumas orientações práticas:

Prefira, sempre que possível, o equivalente em português: a língua portuguesa é rica e constantemente atualizada com novos vocábulos. Muitos termos estrangeiros já possuem correspondentes claros e bem estabelecidos em nosso idioma. Usar esses equivalentes contribui para a valorização da língua e facilita o entendimento por parte de todos os leitores.

Considere o aportuguesamento: quando a palavra estrangeira for de uso frequente e amplamente reconhecida pelos falantes, pode-se optar pelo seu aportuguesamento — ou seja, adaptar a grafia e a pronúncia à norma do português. Exemplos comuns incluem “futebol” (de football), “balé” (de ballet) e “líder” (de leader). Essa adaptação ajuda a integrar o termo ao vocabulário nacional sem causar estranhamento.

Use o termo estrangeiro apenas quando não houver alternativa viável: em algumas áreas, como tecnologia, ciência e marketing, certos conceitos são tão específicos que não há tradução precisa ou consagrada em português. Nesses casos, o uso do termo original pode ser necessário. Ainda assim, é recomendável apresentar uma breve explicação ou tradução entre parênteses na primeira ocorrência, para garantir a compreensão.

Em resumo, a escolha entre usar ou não uma palavra estrangeira deve considerar o contexto, o objetivo do texto e o público-alvo. O equilíbrio entre precisão, acessibilidade e estilo é a chave para uma comunicação eficaz e respeitosa com a língua.

 

Mycarla Oliveira, especialista em língua portuguesa, no portal Pensar Cursos, também detalha sobre “Hora literária – “Cartas chilenas”, de Tomás Antônio Gonzaga”, que apresentam uma crítica política velada ao governo colonial, especialmente à figura do governador de Minas Gerais.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.