Conheça algumas gírias em inglês, para falar igual a um nativo
Você conhece gírias em inglês? Veja algumas aqui!
Quando vamos estudar uma língua, uma das partes mais interessantes – e complexas – do estudo é a parte cultural. E aqui não estamos pensando em música, mas aspectos linguísticos, tais como gírias e expressões idiomáticas.
Isso porque, uma língua é um sistema de referências históricas, cotidianas e de demais naturezas, e cujo significado nem sempre é fácil de ser compreendido. Por exemplo, como explicar o “Maneiro”, para alguém que não seja do Brasil?
Além disso, gírias e expressões idiomáticas, por vezes, são datadas, de forma que o estudante de inglês vai, eventualmente, ver uma gíria que, para jovens, não faz mais sentido.
Contudo, saber elas é sempre interessante, para aprender mais sobre as culturas de língua inglesa, além de ser uma forma mais informal de se comunicar.
Assim, leia nosso artigo e conheça algumas gírias em inglês, para falar igual a um nativo!
Expressão (Inglês) | Tradução Literal | Explicação | Equivalente em Português |
A dime a dozen | Uma dúzia por dez centavos | Algo muito comum | “Tem a rodo” |
A piece of cake | Um pedaço de bolo | Algo muito fácil | “Moleza” |
Barf me out | Vomite-me para fora | Expressão de surpresa | “Estou passado!” |
Beat around the bush | Bater ao redor do arbusto | Evitar o assunto principal | “Enrolar” |
Break a leg | Quebre uma perna | Desejar boa sorte | “Arrasa!” |
Burn the midnight oil | Queimar o óleo da meia-noite | Trabalhar até tarde | “Virar a noite” |
By the skin of your teeth | Pela pele dos seus dentes | Por muito pouco | “Por um triz” |
Cool as a cucumber | Fresco como um pepino | Muito calmo | “De boa na lagoa” “Estar sussa” |
Cut corners | Cortar cantos | Fazer algo de forma rápida e malfeita | “Fazer nas coxas” |
Get Cold feet | Ter os pés frios | Ter medo de fazer algo | “Amarelar” |
Hit the nail on the head | Acertar o prego na cabeça | Acertar em cheio | “Na Mosca!” |
In the nick of time | No ponto exato do tempo | Bem na hora certa | “Nos quarenta e cinco do segundo tempo” |
Jump on the bandwagon | Pular na carroça | Seguir uma moda | “Entrar na onda” |
Kill two birds with one stone | Matar dois pássaros com uma pedra | Resolver vários problemas de uma vez | “Matar dois coelhos com uma cajadada só” |
Let the cat out of the bag | Deixar o gato sair do saco | Revelar um segredo | “Dar com a língua nos dentes” |
On cloud nine | Na nuvem nove | Muito feliz | “Nas nuvens” |
Once in a blue moon | Uma vez em uma lua azul | Algo muito raro | “De vez em nunca” |
Pull someone’s leg | Puxar a perna de alguém | Brincar com alguém | “Zoar” |
Speak of the devil | Falar do diabo | Quando alguém aparece logo após ser mencionado | “Falando no diabo” |
The ball is in your court | A bola está no seu campo | A responsabilidade é sua | “A bola está com você” |
Under the weather | Debaixo do tempo | Estar indisposto ou apático | “Estar jururu” |
When pigs fly | Quando os porcos voarem | Algo impossível de acontecer | “Nem que a vaca tussa” |