Conheça algumas gírias em inglês, para falar igual a um nativo

Você conhece gírias em inglês? Veja algumas aqui!

Quando vamos estudar uma língua, uma das partes mais interessantes – e complexas – do estudo é a parte cultural. E aqui não estamos pensando em música, mas aspectos linguísticos, tais como gírias e expressões idiomáticas.

Isso porque, uma língua é um sistema de referências históricas, cotidianas e de demais naturezas, e cujo significado nem sempre é fácil de ser compreendido. Por exemplo, como explicar o “Maneiro”, para alguém que não seja do Brasil?

Além disso, gírias e expressões idiomáticas, por vezes, são datadas, de forma que o estudante de inglês vai, eventualmente, ver uma gíria que, para jovens, não faz mais sentido.

Contudo, saber elas é sempre interessante, para aprender mais sobre as culturas de língua inglesa, além de ser uma forma mais informal de se comunicar.

Assim, leia nosso artigo e conheça algumas gírias em inglês, para falar igual a um nativo!

Expressão (Inglês) Tradução Literal Explicação Equivalente em Português
A dime a dozen Uma dúzia por dez centavos Algo muito comum “Tem a rodo”
A piece of cake Um pedaço de bolo Algo muito fácil “Moleza”
Barf me out Vomite-me para fora Expressão de surpresa “Estou passado!”
Beat around the bush Bater ao redor do arbusto Evitar o assunto principal “Enrolar”
Break a leg Quebre uma perna Desejar boa sorte “Arrasa!”
Burn the midnight oil Queimar o óleo da meia-noite Trabalhar até tarde “Virar a noite”
By the skin of your teeth Pela pele dos seus dentes Por muito pouco “Por um triz”
Cool as a cucumber Fresco como um pepino Muito calmo “De boa na lagoa” “Estar sussa”
Cut corners Cortar cantos Fazer algo de forma rápida e malfeita “Fazer nas coxas”
Get Cold feet Ter os pés frios Ter medo de fazer algo “Amarelar”
Hit the nail on the head Acertar o prego na cabeça Acertar em cheio “Na Mosca!”
In the nick of time No ponto exato do tempo Bem na hora certa “Nos quarenta e cinco do segundo tempo”
Jump on the bandwagon Pular na carroça Seguir uma moda “Entrar na onda”
Kill two birds with one stone Matar dois pássaros com uma pedra Resolver vários problemas de uma vez “Matar dois coelhos com uma cajadada só”
Let the cat out of the bag Deixar o gato sair do saco Revelar um segredo “Dar com a língua nos dentes”
On cloud nine Na nuvem nove Muito feliz “Nas nuvens”
Once in a blue moon Uma vez em uma lua azul Algo muito raro “De vez em nunca”
Pull someone’s leg Puxar a perna de alguém Brincar com alguém “Zoar”
Speak of the devil Falar do diabo Quando alguém aparece logo após ser mencionado “Falando no diabo”
The ball is in your court A bola está no seu campo A responsabilidade é sua “A bola está com você”
Under the weather Debaixo do tempo Estar indisposto ou apático “Estar jururu”
When pigs fly Quando os porcos voarem Algo impossível de acontecer “Nem que a vaca tussa”

 

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.