Conheça as gírias do inglês mais comuns
Conheça mais gírias da língua inglesa! Algumas bem incomuns!
Todas as línguas têm gírias, que são palavras ou expressões idiomáticas, com um significado criativo, mas algo simples. No Brasil podemos citar o “Legal”.
Poucas pessoas se lembram, mas “Legal” diz respeito a “Leis”, “Legislação”, em um sentido estrito. Se usarmos “legal” como sinônimo de “Simpático” ou “Divertido”, estamos usando uma gíria. E uma gíria própria do português.
Isso porque, gírias têm uma forte relação e ligação cultural com a língua onde estão inseridas. Podemos pensar nas palavras “Malta” ou “Bué”, que são gírias de Portugal, que não fazem sentido no Brasil.
Assim, a língua inglesa também têm diversas gírias. Você conhece elas? veja em nosso artigo.
Gíria em Inglês | Tradução Literal | Significado | Equivalente em Português |
Bail | Fiança | Sair de um evento de repente, sem aviso. | “Vazar”; “Fazer a egípcia” “Dar um perdido” |
Bussin | Provavelmente uma variação de “Bust” que significa “Explosivo” | Algo muito bom. | “Maneiro” |
Chill | Esfriar | Ficar calmo. | “De boas” |
Cheesed off | Sem tradução plausível seria algo como “Virado no queijo”. | Alguém que está muito bravo. | “Virado no Jirayia”. |
Clap back | Bater [palmas] de volta | Responder a uma crítica de forma agressiva. | “Rebater” |
Cool | Frio | Interessante. | “Legal” |
Dude | Homem com quem se tem muita amizade | Autoexplicativo | “Mano”, “Parça” |
Epic fail | Falha épica | Um fracasso muito grande e vergonhoso. | “Mico”; “Bola fora” |
Ghost | Fantasma | Parar de responder a alguém, em uma rede social ou serviço de mensagens. | “Dar um perdido”; “Tomar um chá de sumiço” |
Go bananas | Ir [às] bananas | Ficar muito animado ou alegre. | “Estar nas nuvens” |
Go nuts | Ir [às] nozes | Ficar muito bravo. | “Chiou”, “Pirou” |
Hang out | Pendurar-se | Passear com amigos. | “Dar um rolê” |
Hit the books | Bater nos livros | Estudar com seriedade. | “Cair de cara nos livros” |
Jiffy | Sem tradução formal. | Ir a algum lugar rapidamente. | “Num pulo” |
Kudos | Honra | Dar reconhecimento ou parabéns a alguém. | “Dar os louros” |
Lit | Diminutivo de “Litening”: Iluminado | Algo muito divertido | “Bombando”; “irado” |
Minted | Mentolado | Alguém com bastante dinheiro. | “Podre de rico” |
No brainer | Sem cérebro | Algo muito fácil de decidir. | “Moleza” |
Nosh | Sem tradução formal | Gíria para se referir a alimentos. | “Rango” |
On point | No ponto | Algo que está excelente. | “Na medida” |
Okily dokily | Sem significado formal. Interjeição feita pela personagem Ned Flanders da série norte-americana Os Simpsons. | “Perfeito” | “Tá beleza” |
Punk | Provavelmente, uma variação de “Spunk”: “Corajoso”, “Vivaz” | Alguém desajustado socialmente. | “Baderneiro” |
Ripped | Rasgado | Duas possibilidades:
1. Alguém muito musculoso. 2. Alguém sob o efeito de drogas. |
1. “Sarado”, “Bombado”.
2. “Chapado”. |
Salty | Salgado | Alguém que está ressentido ou irritado. | “Irado”, “Pistola”. |
Savage | Selvagem | Alguém que está ressentido. | “Azedo”; “Amargo”. |
Screw up | Parafusado | Cometer um erro grave. | “Vacilar”, “Pisar na bola”. |
Slay | Matar | Fazer algo com perfeição. | “Arrasar” |
Throw shade | Jogar sombra | Expressar descontentamento. | “Alfinetar” |
Tea | Chá | Usado para se referir a fofoca. | “Babado” |
YOLO | Sigla para a frase “You only live once”; “Você só vive uma vez” | Usado para justificar decisões questionáveis | Sem paralelo possível. |
Zonked | Sem tradução formal. | Alguém que está passando mal por uso de drogas. | “Chapado” |