As principais diferenças entre português e inglês na prática
Explore como essas diferenças influenciam a comunicação e aprenda mais sobre a estrutura única de ambas as línguas.
Existem várias distinções entre o português e o inglês, abrangendo a escrita, a pronúncia e a estrutura das frases. Essas diferenças podem tornar o aprendizado mais desafiador para brasileiros e gerar dificuldades de comunicação entre os falantes dos dois idiomas. Para ajudar a evitar esses problemas, destacamos alguns dos principais aspectos em que as duas línguas se diferenciam. Vamos explorar juntos?
Leia também: Usando a letra “H”: 5 casos em que ela é essencial
Diferenças entre português e inglês
Pronúncia
Impossível começar com outro ponto, certo? Uma das principais diferenças entre o português e o inglês está na pronúncia. É por isso que muitas pessoas têm dificuldade em alcançar uma fala perfeita em inglês, mesmo após anos de dedicação. Normalmente, o problema de pronúncia surge ao encontrarmos palavras com muitas consoantes e poucas vogais. Um exemplo básico, que aprendemos nas primeiras aulas de inglês, é a palavra “school”.
Sabe qual é a dificuldade? Quem fala português tende a inserir uma vogal em cada sílaba da palavra. Assim, ao tentar pronunciar “school”, é comum que coloquemos um “i” antes do “s” sem perceber.
O mesmo ocorre com a palavra “student”, onde, além de adicionar um “i” no início, frequentemente colocamos a mesma vogal ou um “e” no final da palavra. Esse hábito é uma das razões pelas quais adquirimos um sotaque distinto em inglês, que pode soar engraçado para muitos nativos.
Outra diferença é que o inglês possui sons que não existem em português. Se você já estudou o idioma, deve estar familiarizado com a dificuldade de pronunciar palavras como “there”, “thought”, “three” ou “mouth”. Mesmo os estudantes mais dedicados costumam se atrapalhar com esses sons.
Verbos precisam de sujeito
Em inglês, toda frase requer um sujeito. Por exemplo, “it rains” é como se diz “chove”. Além disso, a conjugação verbal em inglês é consideravelmente mais simples em comparação com o português. A ausência do sujeito pode causar confusão na comunicação.
Por exemplo, em português podemos dizer facilmente “gosto de você” ou “gostamos de você”, não é? Em inglês, essas frases seriam as mesmas e poderiam até mudar de significado: “like you” pode ser interpretado como “gostar de você” ou “como você”, portanto, para evitar ambiguidades na mensagem, é essencial incluir o sujeito completo, como em “they like you” e “he likes you”.
Ordem das palavras
Você provavelmente já sabe que “good girl” significa “boa menina” em português, e “good job” traduz-se como “bom trabalho”. Esses exemplos podem ser interpretados como elogios em português, mas trocando a ordem das palavras, podem descrever características dos substantivos. Ao contrário do inglês, onde o adjetivo precede sempre o substantivo, não há essa distinção na construção de frases.