As principais diferenças entre português e inglês na prática

Explore como essas diferenças influenciam a comunicação e aprenda mais sobre a estrutura única de ambas as línguas.

Existem várias distinções entre o português e o inglês, abrangendo a escrita, a pronúncia e a estrutura das frases. Essas diferenças podem tornar o aprendizado mais desafiador para brasileiros e gerar dificuldades de comunicação entre os falantes dos dois idiomas. Para ajudar a evitar esses problemas, destacamos alguns dos principais aspectos em que as duas línguas se diferenciam. Vamos explorar juntos?

Leia também: Usando a letra “H”: 5 casos em que ela é essencial

Diferenças entre português e inglês

Pronúncia

Impossível começar com outro ponto, certo? Uma das principais diferenças entre o português e o inglês está na pronúncia. É por isso que muitas pessoas têm dificuldade em alcançar uma fala perfeita em inglês, mesmo após anos de dedicação. Normalmente, o problema de pronúncia surge ao encontrarmos palavras com muitas consoantes e poucas vogais. Um exemplo básico, que aprendemos nas primeiras aulas de inglês, é a palavra “school”.

Sabe qual é a dificuldade? Quem fala português tende a inserir uma vogal em cada sílaba da palavra. Assim, ao tentar pronunciar “school”, é comum que coloquemos um “i” antes do “s” sem perceber.

O mesmo ocorre com a palavra “student”, onde, além de adicionar um “i” no início, frequentemente colocamos a mesma vogal ou um “e” no final da palavra. Esse hábito é uma das razões pelas quais adquirimos um sotaque distinto em inglês, que pode soar engraçado para muitos nativos.

Outra diferença é que o inglês possui sons que não existem em português. Se você já estudou o idioma, deve estar familiarizado com a dificuldade de pronunciar palavras como “there”, “thought”, “three” ou “mouth”. Mesmo os estudantes mais dedicados costumam se atrapalhar com esses sons.

Verbos precisam de sujeito

Em inglês, toda frase requer um sujeito. Por exemplo, “it rains” é como se diz “chove”. Além disso, a conjugação verbal em inglês é consideravelmente mais simples em comparação com o português. A ausência do sujeito pode causar confusão na comunicação.

Por exemplo, em português podemos dizer facilmente “gosto de você” ou “gostamos de você”, não é? Em inglês, essas frases seriam as mesmas e poderiam até mudar de significado: “like you” pode ser interpretado como “gostar de você” ou “como você”, portanto, para evitar ambiguidades na mensagem, é essencial incluir o sujeito completo, como em “they like you” e “he likes you”.

As principais diferenças entre português e inglês na prática (Foto: Unsplash).
As principais diferenças entre português e inglês na prática (Foto: Unsplash).

Ordem das palavras

Você provavelmente já sabe que “good girl” significa “boa menina” em português, e “good job” traduz-se como “bom trabalho”. Esses exemplos podem ser interpretados como elogios em português, mas trocando a ordem das palavras, podem descrever características dos substantivos. Ao contrário do inglês, onde o adjetivo precede sempre o substantivo, não há essa distinção na construção de frases.

A diferença de significado só é percebida no contexto da situação.

Alguém pode elogiar seu bom trabalho ou comentar que você tem um trabalho bom.

É importante notar que “good” pode ser tanto “boa” quanto “bom”, pois os adjetivos em inglês não têm gênero. Muitos substantivos também não têm, como “doctor” ou “teacher”, por exemplo, o que pode facilitar a aprendizagem de estudantes de inglês.

Contudo, ao formarmos expressões compostas, a ordem das palavras pode se complicar um pouco, como em “residential building” (edifício residencial), “zoological garden” (jardim zoológico), “cheese bread” (pão com queijo), que corresponde ao nosso “pão de queijo mineiro”, e “gas station” (posto de gasolina).

Notou a inversão da ordem e o uso de preposições adicionais em português, especialmente em casos de pertencimento, como em “teacher’s book”, que se traduz como “livro do professor”?

Verbos auxiliares

Em inglês, a estrutura da linguagem difere significativamente do português, especialmente no uso de verbos auxiliares para formar perguntas e negações. Ao contrário do português, onde não dependemos dessa construção para expressar perguntas ou negações, em inglês é essencial. Por exemplo:

  • Português: “Você entende o que quero dizer?” / “Eu não entendo”;
  • Inglês: “Do you understand what I mean?” / “I don’t understand.”

Observe que, em inglês, é necessário colocar o verbo auxiliar no início da frase para fazer perguntas, e para responder, o verbo deve ser usado de forma afirmativa ou negativa.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.