Dúvidas de Português: qual o plural de gospel?
Conheça algumas regras de pluralização de palavras estrangeiras
A língua portuguesa é repleta de desafios, principalmente quando se trata de palavras estrangeiras. Termos incorporados de outros idiomas, como o inglês, costumam gerar dúvidas em relação à pronúncia, ortografia e flexão. Um exemplo muito comum é a palavra gospel, amplamente usada no Brasil para se referir ao gênero musical cristão.
Quando surge a necessidade de usá-la no plural, qual a forma correta? Seria “gospeis” ou “gospels”? Ou simplesmente “gospel”? Essa incerteza é compreensível, já que a palavra tem origem inglesa e muitas vezes não segue os padrões habituais do português.
Para resolver essa questão, é necessário entender as regras gramaticais do português e como ele adapta palavras de outras línguas. A resposta, embora simples, exige atenção aos detalhes e às normas da língua. Veja a seguir!
O que é gospel?
Gospel é uma palavra de origem inglesa, derivada do termo godspel, que significa de forma direta “Deus soletra”. No contexto bíblico, pode-se ainda interpretá-la como “boas notícias” ou “evangelho”. No contexto religioso, refere-se à mensagem cristã de salvação e à propagação dos ensinamentos de Jesus Cristo.
No Brasil e no mundo, o termo é associado a um estilo musical com raízes na música cristã afro-americana, caracterizado por letras que exaltam a fé, a espiritualidade e a devoção a Deus. O gênero gospel combina elementos tradicionais de música religiosa com influências modernas, como soul, jazz, blues e pop, tornando-o diversificado e popular em diferentes culturas.
Qual é o plural de “gospel”?
O plural correto de gospel em português é gospels. A regra segue o padrão adotado pela maioria das palavras estrangeiras que terminam em consoantes. Assim, adiciona-se o “s” para formar o plural, como ocorre com termos como show (shows) e drive (drives).
Por exemplo:
- Os festivais gospels estão cada vez mais populares.
- Muitos artistas gospels participaram do evento beneficente.
Essa forma pluralizada é a que está em conformidade com a norma-padrão do português. No entanto, a confusão persiste, especialmente porque em inglês a palavra gospel pode não variar dependendo do contexto.
Exemplos práticos do uso de “gospel” no singular e plural
No singular:
- O cantor lançou um álbum gospel muito elogiado.
- O estilo gospel tem conquistado o público jovem.
- Ela gosta de ouvir música gospel durante suas orações.
No plural:
- Os festivais gospels atraem milhares de pessoas todos os anos.
- As bandas gospels estão ganhando destaque internacional.
- Muitos artistas gospels participaram do evento beneficente.
Regras de pluralização de palavras estrangeiras
As palavras estrangeiras no português seguem regras específicas para formar o plural. Veja abaixo as principais orientações:
- Adição de “-s” para palavras regulares:
A maioria dos substantivos estrangeiros forma o plural com o acréscimo de “-s”.
Exemplos: notebook → notebooks, ring → rings. - Adição de “-es” para terminações específicas:
Substantivos terminados em -ch, -s, -ss, -sh, -x e -z recebem o sufixo “-es”.
Exemplos: brush → brushes, class → classes. - Duplicação da consoante final (-s ou -z):
Em alguns casos, as palavras terminadas em -s ou -z duplicam a consoante antes de receber o “-es”.
Exemplos: gas → gasses, quiz → quizzes. - Exceção para “-ch” com som de “k”:
Palavras terminadas em -ch com sonoridade de “k” recebem apenas o “-s”.
Exemplos: stomach → stomachs, monarch → monarchs. - Plural de palavras terminadas em “-y”:
- Se precedido por vogal: Adiciona-se apenas o “-s”.
Exemplos: boy → boys, key → keys. - Se precedido por consoante: Substitui-se o “-y” por “-ies”.
Exemplos: city → cities, party → parties.
- Se precedido por vogal: Adiciona-se apenas o “-s”.
- Terminações em “-f” ou “-fe”:
Substitui-se o final por “-ves”.
Exemplos: leaf → leaves, wife → wives. - Palavras terminadas em “-o”:
Regra geral: Adiciona-se “-es”. No entanto, palavras de origem grega ou latina recebem apenas “-s”.
Exemplos: hero → heroes, photo → photos, piano → pianos.
Essas regras facilitam a adaptação de termos estrangeiros à nossa língua, garantindo clareza na comunicação e respeito às normas gramaticais.