A influência dos estrangeirismos no nosso português

Entre no fascinante universo dos estrangeirismos! Nossa coleção apresenta uma variedade de palavras e expressões importadas de outras línguas para o português.

Estrangeirismos são palavras ou expressões de origem estrangeira que são incorporadas à língua de um determinado país. Essas palavras podem ser adotadas tal como são, adaptadas ortograficamente ou foneticamente, ou até mesmo traduzidas para a língua receptora.

Leia também: Surrealismo: o que é, origem e características

Estrangeirismos são frequentemente incorporados às línguas devido à globalização, à influência cultural e tecnológica, entre outros fatores. Eles podem enriquecer um idioma, mas também podem causar resistência linguística ou deslocar palavras nativas, o que pode levar a debates sobre a preservação da identidade linguística.

Há, inclusive, diferentes tipos. Veja alguns logo abaixo!

Crudos

São palavras que são usadas exatamente como são na língua original, sem qualquer alteração. Exemplos incluem “software”, “e-mail” e “marketing”.

Adaptados

Termos que sofrem alguma alteração fonética ou ortográfica para se ajustarem à língua receptora. Por exemplo, “jeans” se torna “jíns” em espanhol, e “fast food” pode ser adaptado para “fast-food” em português.

Semânticos

Palavras que mantêm sua forma original, mas adquirem um novo significado na língua receptora. Por exemplo, “handy” em inglês significa “útil” ou “prático”, mas em alemão “Handy” é uma palavra para “celular”.

Benefícios dos estrangeirismos

Sim, é claro que bá benefícios nessa história! Esse “plus” na nossa língua pode trazer várias vantagens tanto para a língua receptora quanto para seus falantes. Aqui estão algumas delas:

  1. Enriquecimento do vocabulário: essas palavras frequentemente trazem novos termos e conceitos para uma língua, expandindo assim seu vocabulário. Isso permite que os falantes comuniquem ideias de maneira mais precisa e eficaz, especialmente em áreas como tecnologia, ciência e cultura pop.
  2. Facilitam a comunicação internacional: muitos estrangeirismos são amplamente reconhecidos e usados internacionalmente. Isso facilita a comunicação entre pessoas de diferentes países e culturas, proporcionando um meio comum de expressão.
  3. Modernidade: eles frequentemente introduzem novos conceitos, ideias e tecnologias, contribuindo para a sensação de modernidade e inovação na língua receptora.
  4. Flexibilidade: estrangeirismos podem oferecer uma gama mais ampla de opções para expressar pensamentos e sentimentos. Eles permitem que os falantes escolham palavras e termos que melhor se adequam ao que desejam comunicar.
  5. Integração cultural: a adoção dos termos muitas vezes reflete a influência cultural e a abertura para a diversidade. Isso pode promover uma maior compreensão e apreciação de outras culturas.
  6. Eficiência na comunicação: às vezes, os estrangeirismos têm a vantagem de serem mais curtos, simples e diretos do que suas contrapartes nativas, tornando a comunicação mais rápida e eficiente.
A influência dos estrangeirismos no nosso português (Foto: Unsplash).
A influência dos estrangeirismos no nosso português (Foto: Unsplash).

Do inglês ao português

Muitas palavras foram importadas do inglês para o português ao longo do tempo.

Isso ocorreu devido a uma série de fatores, incluindo a globalização, avanços tecnológicos, influência cultural e interações comerciais. Algumas dessas palavras foram incorporadas diretamente do inglês, enquanto outras foram adaptadas para se ajustarem à fonética e à ortografia da língua portuguesa.

Veja esses exemplos!

  • Basquete (de basketball);
  • Boxe (de boxing);
  • Esporte (de sport);
  • Futebol (de football);
  • Handebol (de handball);
  • Vôlei (de volleyball);
  • Bangalô (de bungalow);
  • Bife (de beef);
  • Coquetel (de cocktail);
  • Drinque (de drink);
  • Estresse (de stress);
  • Folclore (de folklore);
  • Nocaute (de knockout);
  • Piquenique (de picnic);
  • Sanduíche (de sandwich);
  • Deletar (de delete);

E existem também aquelas usadas sem adaptação para o português, mas sim da mesma maneira que são escritas em inglês. É o caso de delivery (palavra inglesa para “entrega”); drive-thru; ok/okay; designer (palavra que pode ser traduzida como “estilista” e “desenhista”); fashion (termo para “moda”); jeans.

Estrangeirismo na música brasileira

A música também tem elementos do galicismo, que nada mais é do que o empréstimo do francês; entretanto, as palavras em inglês que se normalizaram em nossa língua são as mais presentes.

“Venha provar meu brunch

Saiba que eu tenho approach

Na hora do lunch

Eu ando de ferryboat

Venha provar meu brunch

Saiba que eu tenho approach

Na hora do lunch

Eu ando de ferryboat

Eu tenho savoir-faire (É mesmo compade)

Meu temperamento é light

Minha casa é high-tec

Toda hora rola um insight

“Samba do Approach” – Zeca Baleiro (part. Zeca Pagodinho)

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.