15 palavras em português de origem árabe que você usa diariamente e nem sabia

Conheça alguma destas palavras que, embora de origem desconhecida, são muito usadas no dia a dia

A língua portuguesa, como falada hoje, é fruto de uma rica mistura de influências culturais e linguísticas ao longo dos séculos. Uma das culturas que mais contribuiu para o nosso idioma foi a árabe. Durante cerca de oito séculos, os árabes estiveram presentes na Península Ibérica, influenciando profundamente a formação do português. A partir dessa convivência, muitas palavras de origem árabe foram incorporadas ao vocabulário, sendo usadas até hoje em diversas áreas como arquitetura, matemática, culinária, ciências, e muito mais.

Embora muitas dessas palavras tenham sofrido adaptações e transformações ao longo do tempo, elas ainda guardam traços de sua origem. Um detalhe interessante que facilita a identificação dessas palavras é a presença do prefixo “al-“, que é um artigo definido na língua árabe, equivalente a “o”, “a”, “os”, “as” em português. Esse prefixo foi absorvido como parte integrante de muitas palavras que usamos no cotidiano.

A influência árabe na língua portuguesa

A presença árabe na Península Ibérica começou no século VIII, quando os mouros conquistaram grande parte do território que hoje corresponde a Portugal e Espanha. Essa ocupação durou até o século XV, e ao longo desse período, a interação cultural entre árabes e os povos ibéricos foi intensa. Uma das consequências dessa convivência foi a assimilação de palavras árabes, especialmente em áreas técnicas como astronomia, matemática, e agricultura, onde os árabes eram bastante avançados.

A seguir, vamos explorar algumas das palavras de origem árabe que você provavelmente usa diariamente, sem se dar conta de sua origem.

15 palavras de origem árabe que você usa no dia a dia

1. Fulano

O termo “fulano” deriva da palavra árabe “fulân”, que significa “tal” ou “aquele”. No português, essa palavra ganhou o sentido de referir-se a uma pessoa qualquer, geralmente usada quando não se sabe ou não se deseja mencionar o nome de alguém.

2. Azulejo

A palavra “azulejo” tem origem no árabe “al-zuleij”, que significa “pedra polida ou pequena pedra lisa”. Os azulejos são peças cerâmicas que, além de utilitárias, são amplamente utilizadas para fins decorativos, principalmente em Portugal.

3. Arroz

“Arroz” vem do árabe “ar-ruzz”, que por sua vez já é uma adaptação de termos mais antigos. O cultivo de arroz foi disseminado pelos árabes, e a palavra chegou à língua portuguesa junto com a popularização do grão.

4. Xaveco

Embora seja uma gíria moderna, “xaveco” tem raízes no árabe “xabbaq”, que originalmente designava um tipo de barco de pesca. Com o tempo, a palavra passou a ser associada a algo de qualidade duvidosa, e mais tarde, à ideia de um “papo furado” ou tentativa de flerte despretensioso.

5. Sofá

A palavra “sofá” vem do árabe “suffa”, que significa uma esteira ou um lugar para sentar-se. Na língua portuguesa, a palavra se fixou como referência ao móvel acolchoado que usamos para descansar.

6. Café

Embora “café” e “qahwa” possam parecer distantes em sonoridade, essa bebida tão comum no dia a dia tem origem árabe. “Qahwa” era o termo usado pelos árabes para se referir ao estimulante obtido dos grãos torrados de café.

7. Enxaqueca

“Enxaqueca” vem do árabe “ax-xaqîca”, que significa “meia cabeça”. Essa palavra descreve perfeitamente o tipo de dor unilateral e intensa que caracteriza a enxaqueca.

8. Açougue

A palavra “açougue” é derivada do árabe “as-suq”, que significa “mercado” ou “feira”. Originalmente, açougue era um local onde se vendiam carnes em feiras, o que evoluiu para o sentido atual de estabelecimento específico para tal função.

O árabe possui forte influência no português.
O árabe possui forte influência no português. Imagem: Dephositos

9. Açúcar

“Açúcar” tem uma longa jornada até chegar ao português. Seu percurso começa no sânscrito, com “sakkar”, que passou pelo persa “shakkar”, chegando ao árabe “as-sukar”. A partir daí, foi adaptado para o nosso vocabulário, assim como o doce produto derivado da cana.

10. Almoxarifado

“Almoxarifado” vem de “al-muxarif”, que em árabe designava um inspetor ou supervisor financeiro. No português, o termo evoluiu para referir-se ao local onde são guardados materiais, especialmente em ambientes administrativos.

11. Papagaio

Surpreendentemente, “papagaio” também tem origem árabe. Vem de “babaga”, que significa “pássaro”. Essa é mais uma das muitas palavras que sofreu mudanças de significado ao longo do tempo.

12. Masmorra

“Masmorra” vem de “matmurah”, que em árabe referia-se a um lugar subterrâneo usado para armazenar ou esconder algo. No português, o termo passou a designar prisões subterrâneas.

13. Laranja

A palavra “laranja” tem origem em “naranj”, que também influenciou o espanhol, onde a fruta é chamada de “naranja”. A laranja é uma das frutas mais consumidas no mundo e teve sua denominação espalhada pelos árabes em sua rota comercial.

14. Sultão

“Sultão” vem diretamente do árabe “sultan”, que significa “governante” ou “autoridade”. Esse título foi amplamente utilizado em territórios árabes e islâmicos para designar líderes políticos e militares.

15. Xadrez

O jogo de “xadrez” tem suas raízes no termo árabe “sitranj”, que era uma adaptação de um jogo mais antigo, originário da Índia. Esse passatempo ganhou popularidade no mundo árabe antes de chegar à Europa.

Outras palavras de origem árabe

Além dessas 15 palavras, muitas outras de origem árabe fazem parte do vocabulário cotidiano dos falantes de português. Algumas delas incluem:

  • Chafariz (de “ṣihrīj”);
  • Elixir (de “al-ᵓisksīr”);
  • Esfirra (de “ṣfīḥah”);
  • Garrafa (de “garrāfah”);
  • Javali (de “jabalī”);
  • Limão (de “laymūn”);
  • Mesquita (de “masjid”);
  • Oxalá (de “law šā llah”);
  • Safra (de “zubrah”);
  • Tambor (de “ṭanbūr”).

Esses exemplos mostram como a influência árabe é profunda e diversificada no nosso idioma, refletindo uma história rica de intercâmbios culturais e linguísticos.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.