Portugal x Brasil: 7 palavras do português de Portugal que são diferentes do Brasil

Sua próxima parada é Portugal? Fique atento à estes detalhes!

Portugal, o único país europeu onde o português é o idioma oficial, é um destino apaixonante para quem fala a língua. Se você está pensando em visitar ou até mesmo morar em Portugal, a familiaridade com o idioma certamente facilitará a sua experiência. No entanto, não se engane: embora o português falado em Portugal e no Brasil compartilhem a mesma origem, existem diferenças significativas na pronúncia, gramática e vocabulário. Essas variações exigem atenção para evitar mal-entendidos e tornar sua adaptação ainda mais suave.

Se a sua viagem para Portugal está nos planos, uma excelente dica é se preparar bem antes de partir. Consumir notícias locais, assistir a vídeos em português europeu e ler artigos sobre as diferenças culturais e linguísticas do país são ótimas formas de evitar surpresas desagradáveis ao tentar se comunicar. Nesse sentido, este guia vai ajudar você a entender as palavras do português de Portugal que possuem significados completamente diferentes do português brasileiro. Vamos conferir?

Diferenças linguísticas entre o português de Portugal e o Brasil

Embora compartilhem a mesma base linguística, o português falado em Portugal e no Brasil divergiu significativamente ao longo dos séculos. No Brasil, a língua passou por transformações que a distanciaram da sua forma original, o que resultou em diferenças não apenas na pronúncia e na estrutura verbal, mas também no significado de certas palavras.

Uma das diferenças mais marcantes entre as duas variantes do idioma está na conjugação dos verbos. Em Portugal, o uso de “tu” e “vós” ainda é muito comum, enquanto no Brasil, essas formas foram substituídas por “você” e “nós”. Além disso, os portugueses tendem a evitar o gerúndio, utilizando uma construção alternativa, como “a” + infinitivo. Assim, uma frase como “O que você está fazendo?” no Brasil se transforma em “O que estás a fazer?” em Portugal.

Outra distinção está na acentuação gráfica. Em Portugal, algumas palavras que no Brasil têm acento circunflexo, como “bebê” e “bônus”, são escritas com acento agudo: “bebé” e “bónus”. Essas diferenças, embora sutis, podem causar estranheza em quem não está habituado ao português europeu.

Quer descobrir quais palavras têm significados completamente diferentes entre o português do Brasil e o de Portugal? Continue lendo e se surpreenda!

1. Trem

No Brasil, o termo “trem” é utilizado para se referir ao transporte ferroviário. Em Minas Gerais, a palavra ainda pode se referir a “coisas” em geral. Já em Portugal, “trem” não existe; o transporte é chamado de “comboio”. O termo “comboio” se refere a um conjunto de veículos que se movem juntos, o que faz sentido para designar um trem, mas também pode ser aplicado a caminhões, carros e ônibus.

2. Geladeira

A geladeira, presente em quase todas as casas brasileiras, é conhecida como “frigorífico” em Portugal. No Brasil, usamos “frigorífico” para descrever grandes câmaras frigoríficas em açougues ou frigoríficos industriais. Já em Portugal, essa palavra é utilizada para se referir ao eletrodoméstico que conhecemos como geladeira.

3. Professor particular

Se você precisar de aulas particulares em Portugal, não se surpreenda se ouvir falar em “explicações”. Esse é o termo usado para descrever aulas extras fora do ambiente escolar. Assim, o profissional que oferece esse serviço é chamado de “explicador”, o equivalente ao professor particular no Brasil.

4. Carro conversível

Alugar um carro em Portugal pode ser uma necessidade para quem quer viajar e conhecer o país com mais liberdade. Se a atendente oferecer um carro “descapotável”, não se assuste! Trata-se apenas do que chamamos de carro conversível no Brasil. Esse é o termo português para veículos cujo teto pode ser removido ou recolhido.

5. Cavanhaque

Em Portugal, se alguém elogiar sua “pêra” após você fazer a barba, não se confunda! Estão se referindo ao seu cavanhaque. Curiosamente, o termo “pêra” é usado tanto para descrever o estilo de barba quanto para nomear a fruta, que é popular tanto no Brasil quanto em Portugal.

Portugal disponibiliza EMPREGOS para estrangeiros; confira os salários
Portugal. Imagem: Agência de Viagens

6. Telemóvel

Essa palavra pode não causar tanto estranhamento, pois é o termo português para “celular”. No entanto, enquanto no Brasil usamos “celular”, em Portugal é mais comum ouvir “telemóvel”. A palavra “smartphone” também é amplamente compreendida em ambos os países, graças à globalização e ao uso de tecnologia.

7. Gari

No Brasil, os profissionais responsáveis pela limpeza urbana são chamados de “garis”, uma homenagem ao francês Aleixo Gary, que contribuiu para a organização da limpeza pública no Rio de Janeiro. Em Portugal, esses trabalhadores são conhecidos como “almeidas”, em homenagem ao diretor de limpeza de Lisboa. Apesar das diferenças nos nomes, ambas as profissões têm grande importância para o bem-estar das cidades.

Interessante não é mesmo?!

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.