Alô, estudante: quais as diferenças entre português e inglês? Veja as principais

Há a pronúncia, terminação de palavras, uso de verbos auxiliares, até a ordem das palavras. Como esses fatores impactam o aprendizado da língua inglesa?

Há diversas diferenças entre o português e o inglês, seja na escrita, na pronúncia ou na formação das frases. Essas distinções frequentemente tornam o aprendizado mais desafiador para brasileiros e podem gerar dificuldades de comunicação entre falantes de ambas as línguas.

Leia também: Porcento vs por cento: quando devo usar cada forma?

Para ajudá-lo a evitar esses problemas, reunimos alguns dos principais aspectos nos quais os dois idiomas se diferenciam. Vamos explorar juntos?

Diferenças entre português e inglês

Pronúncia

Uma das principais distinções entre o português e o inglês está na forma como as palavras são pronunciadas. Isso explica por que muitas pessoas enfrentam dificuldades para atingir uma fluência perfeita em inglês, mesmo após anos de estudo. Normalmente, o problema de pronúncia ocorre quando nos deparamos com palavras que contêm várias consoantes e poucas vogais.

Um exemplo clássico que aprendemos logo no início das aulas de inglês é a palavra “school”.

A dificuldade aqui é que, quem fala português, tende a inserir uma vogal em cada sílaba. Assim, ao tentar dizer “school”, muitos colocam um “i” antes do “s” sem perceber.

O mesmo fenômeno acontece com a palavra “student”. Além de adicionar o “i” no início, também é comum que coloquemos um “e” ou “i” no final. Esse padrão acaba contribuindo para o sotaque que temos ao falar inglês, o que, para muitos nativos, pode soar engraçado.

Outra questão importante é que o inglês tem sons que não existem no português. Se você já estudou inglês, deve estar familiarizado com a dificuldade de pronunciar palavras como “there”, “thought”, “three” ou “mouth”. Mesmo alunos avançados frequentemente se confundem com esses sons.

Terminações de palavras

As terminações das palavras também representam uma diferença importante entre o português e o inglês, embora seja mais simples de superar. No português, por exemplo, dizemos “revolução”, enquanto em inglês é “revolution”.

Apesar de não ser uma regra fixa, muitas vezes a terminação “ão” no português é convertida para “ion” no inglês. Veja alguns exemplos:

  • discussão = discussion
  • invasão = invasion
  • religião = religion
  • terminação = termination

Verbos precisam de sujeito

No inglês, todas as frases necessitam de um sujeito. Uma palavra como “chove”, em inglês, torna-se “it rains”. Além disso, como a conjugação verbal no inglês é muito mais simples que no português, a ausência de um sujeito pode causar confusão.

Por exemplo, em português podemos dizer “gosto de você” ou “gostamos de você” sem precisar especificar quem está falando, e isso não gera problemas. Já em inglês, frases como “like you” podem ser ambíguas ou mudar de significado. Para evitar mal-entendidos, é necessário usar a frase completa: “I like you” ou “We like you”.

Verbos auxiliares

Outro ponto importante é o uso de verbos auxiliares no inglês para fazer perguntas ou negativas. Isso é um desafio para quem fala português, já que em nossa língua não precisamos de verbos auxiliares para essas construções.

Por exemplo:

  • “Você entende o que eu quero dizer?” / “Eu não entendo.”
  • “Do you understand what I mean?” / “I don’t understand.”

Note que, em inglês, é necessário usar um verbo auxiliar no início da pergunta, assim como para responder de forma afirmativa ou negativa, o mesmo verbo auxiliar deve ser utilizado.

Ordem das palavras

Uma diferença fundamental entre os dois idiomas está na ordem das palavras. Em inglês, o adjetivo sempre precede o substantivo. Por exemplo, “good girl” se traduz como “boa menina”, e “good job” como “bom trabalho”.

Enquanto no português a troca da posição das palavras pode mudar seu significado ou nuance, no inglês, a estrutura se mantém constante: o adjetivo sempre vem antes do substantivo. Além disso, os adjetivos em inglês não têm gênero. Por exemplo, “good” pode ser usado tanto para “bom” quanto para “boa”, e muitos substantivos também são neutros, como “doctor” ou “teacher”, o que facilita o aprendizado da língua.

Quando lidamos com expressões mais longas, porém, a ordem das palavras pode se tornar mais complicada. Veja alguns exemplos:

  • residential building = edifício residencial
  • zoological garden = jardim zoológico
  • cheese bread = pão com queijo (não confundir com nosso pão de queijo mineiro!)
  • gas station = posto de gasolina

Como você pode notar, em inglês a estrutura costuma ser invertida, e em português acrescentamos preposições em certos casos, como na frase “teacher’s book”, que se traduz para “livro do professor”.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.