Quais são as palavras mais difíceis de serem traduzidas?

Existem algumas palavras mais difíceis de serem traduzidas do que outras. Você conhece algumas delas? Veja aqui!

 

Quando pensamos na tradução de um texto, há palavras que são fáceis, e outras um pouco mais difíceis. Porém, toda a língua têm aquelas que são as palavras mais difíceis de serem traduzidas, e essas merecem nossa atenção, por vários motivos.

Você sabe quais são as palavras mais difíceis de serem traduzidas? Sabe o porquê dessa dificuldade? Sabe o que elas revelam sobre a língua? Veja em nosso artigo!

 

Tradução e traição

O grande tradutor e estudioso de tradução Haroldo de Campos (1929-1903) disse, em um de seus muitos livros teóricos, que a tradução de uma língua é a traição dos significados. Isso é, ao traduzirmos, perdemos muito do sentido original da palavra, na língua onde ela foi pensada.

Claro que há um aspecto poético, digamos assim, na colocação de Haroldo, mas o fato é que uma palavra carrega significados culturais, na língua de onde ela veio.

Ao traduzirmos ela para outra língua, nem sempre conseguimos manter o sentido da frase, de forma que notas de rodapé se fazem necessárias.

As gírias são o melhor exemplo. O “Cool” (gíria para “simpático em inglês), que significa, literalmente, “Frio”, até pode ser traduzido como “Maneiro” (que, literalmente, significa “Fácil de ser manejado”). Porém, as ideias implícitas de uma gíria para outra se perdem.

Por que ser “Frio” é ser “Simpático”? Por que algo fácil de manusear é algo “simpático”? São questões culturais que exigem um conhecimento da língua em uso.

 

Palavras são representações culturais!

Assim, quando falamos em “palavras mais difíceis de serem traduzidas”, nos referimos a palavras de contextos tão específicos que, para entendermos o significado mais profundo dela, é preciso uma explicação, que eventualmente não tem lógica aparente.

Por exemplo: “Saudades”. Não se trata apenas de “Nostalgia” ou “Sentir falta”. É uma mistura das duas coisas, com certa angústia, melancolia e tristeza.

Algo bastante presente em Portugal, quando consideramos que uma das suas bases econômicas era (e é) o comércio náutico, uma atividade sujeita a tempestades marítimas, saques e afins.

Vejamos algumas palavras de tradução difícil:

Palavra Língua Tradução Explicação
Schadenfreude Alemão “Alegria com sofrimento” Alegria em ver outra pessoa sofrendo, mas sem a vontade de ser o causador (como seria no “Sadismo”).
Komorebi

木漏れ日

Japonês A luz do sol, vista entre árvores Palavra para descrever um tipo de luminosidade específica.
Fernweh Alemão “Desejo de viajar” Um sentimento de saudades por lugares ainda não conhecidos.
Ubuntu Zulu “Humanidade” Fundamento filosófico, que coloca a solidariedade e compaixão como essência da vida.
Ya’aburnee

يَعْبُرْنِي

Árabe “Ela me atravessa” Sentimento de querer morrer antes de uma pessoa, para que você não sinta a dor de viver sem ela.
Tsundoku

積読

Japonês “Leitura do produto” Palavra para descrever uma lista de livros que foram comprados, mas ainda não foram lidos.
Pochemuchka

Почемучка

Russo “Por que” Palavra para descrever quem faz muitas perguntas.
Flâneur / Flâneuse (feminino) Francês “Caminhante” Pessoa que caminha sem destino, observando a cidade e tecendo opiniões sobre ela.

 

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.