Como se tornar um tradutor?

Uma das profissões mais desvalorizadas que há é a de tradutor. Isso porque, muitas pessoas que não são tradutores, pensam que tradução é um simples “Joga no Google” ou ainda um “eu sei fazer, porque fiz Inglês”.

Entretanto, traduzir é uma tarefa extremamente complicada. Traduzir não é, simplesmente, passar de uma língua para a outra, mas sim, adaptar de uma língua para a outra, e essa é a grande questão da profissão.

O escritor e teórico da tradução Haroldo de Campos falava sempre: traduzir é trair. No sentido que traduzir é adaptar o significado de uma palavra e, às vezes até o sentido dela, de uma língua para a outra.

Engana-se quem pensa, ainda, que a tradução mais difícil é a literária. Traduzir um escritor de linguagem difícil, como Guimarães Rosa é extremamente complexo.

Porém, traduzir um documento judicial, um estudo médico ou discurso político também é. A questão é que são dificuldades diferentes. São preocupações diferentes. E são formações diferentes.

Traduzir é pegar uma situação e cultura de um país, e passar para o seu (e vice-e-versa). Logo, é necessário conhecer a língua, para além da gramática.

Na tradução, como em todo trabalho altamente especializado, estudar só até a graduação não basta.

 

O começo: Letras não é obrigação

 

Muitas pessoas pensam que se formar em Letras te dá um “passe-livre” para fazer traduções. Mas isso é um ledo engano. Em Letras, você aprende Linguística, Literatura, e Gramática. Tradução, às vezes.

Há cursos de Letras com só uma ou duas matérias em tradução. Outros, com nenhuma. Traduzir é um conhecimento específico, e em alguns casos, uma graduação específica (Letras/Tradução).

A boa notícia é que se você já tem uma graduação, seja ela qual for, você não precisa fazer outra. Basta começar com cursos rápidos, e, conforme você for evoluindo nos seus conhecimentos, ir aumentando a especificidade dos cursos.

Porém, o essencial é que você comece estudando Teoria da Tradução, para você ter um arcabouço teórico sobre como fazer o trabalho básico.

 

Começando

O começo da carreira de tradutor é mal remunerado. Não adianta mentir. No início você tem pouca experiência, não produz com velocidade, vai ser perder em algumas partes… Além disso, existem programas de computador que facilitam o trabalho do tradutor, e até que você descubra o mais adequado, demora.

Encontrar trabalhos sem experiência não é tão difícil, mas você precisa ser humilde e aceitar o que vier. Com o tempo você vai se especializando, criando uma rede de contatos, conhecendo outros tradutores, e fazendo um currículo. Então, não se desespere.

Começar com trabalhos mal pagos e de coisas mais genéricas é fundamental. Assim, para você evoluir como profissional, não basta experiência prática. Você vai precisar de cursos da sua área de interesse, tanto em tradução, quanto em teoria.

Os cursos vão ajudar você a desenvolver um conhecimento lexical sobre seu assunto, seja ele Literatura, Medicina, Direito, ou qualquer outra. Apenas com a experiência prática, mais a experiência teórica, é possível avançar na carreira.

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.